英語ど~するの?

NO ENGLISH NO LIFEなサイト

「メシウマ」って英語でどう言うの?

スポンサーリンク

●英語ど~するの?」人気記事セレクションはこちらです!

f:id:engproject:20170424105208j:plain

この記事を読むと
「メシウマ」な表現がわかります


● いつもありがとうございます、あさてつです。



-他人の不幸は蜜の味-



いや、ごめんなさい唐突に(笑)。


でも、これはよく言いますよね。失礼ながら私も他人の「噂話」などは「え?なになに」っていって身を乗り出したりしますから。


ましてやそれが「不幸の話」とかだともう....正直に言いますけどやっぱり面白いんですよね。他人の不幸は大きい程面白い、という小市民の悲しいサガですね。


特に負け組(Loser)は勝ち組(Winner)が得意の絶頂期に、スキャンダルや家族問題などで叩かれたりとか。


自分で自分のことをゲスだなぁと思います、はい。


ところでこういうのを「メシウマ」って言うらしいですよね。


最初にこのフレーズ聞いたときは感動しました(笑)この時の心情をとてもよく表しているんですよね。


そんなの知ってるよ!とか言われそうですが一応定義を見てみましょうか。

【メシウマ】

「メシウマ」とは、他人の不幸をオカズにして、さも食事を美味しく頂けている状態であるかのように、喜びを表している言葉である。 そしてこのような状態のことをメシウマと呼ぶ。 日本古来からある諺の「他人の不幸は蜜の味」と全く同義。(ニコニコ大百科)


そうか、「他人の不幸は蜜の味」は昔からあったことわざですから、この感覚は昔からあったということですものね。


けっして私がゲスだとは言い切れない魅力が...(笑)


そしてそれを現代風に「メシウマ」とアレンジしたその表現力は素晴らしいですね。とてもよく伝わるフレーズです。


ところでこれは英語でぜひ表現してみたいですよね!


そういうわけで今回は「メシウマ」を英語で表現してみましょう。ぜひマスターしてみてくださいね。

It serves you right.

f:id:engproject:20170424105329j:plain

この表現は一言で言うと「ざまあみろ」という意味。直訳は「あなたのやったことはあなた自身に正しく仕えている」という意味で「身から出たサビ」てきなニュアンスを出すことができます。


直接相手にいわないで陰で言うこともできますので「メシウマ」のニュアンスにぴったりかと思います。まずはこれを使いこなせるようになりましょう。


省略されてServes you right.と言うこともできます。



例 

It served him right, I think.
「ざまーみろってなもんだ」

Look what you’ve done!

f:id:engproject:20170424105350j:plain

直訳は「あなたのやったことを見てみろ」という意味になります。「これまでやったことをかえりみろ」と。結果的に「メシウマ」な意味になるんですね。


これは相手に直接言う表現ですから、必然的に会社の上司が部下などにいったり、両親が息子などにいったりします。まぁ普通は目下の人が「ざまーみろ」とは言いませんものね(笑)


例 

You were late for the meeting yesterday. Look what you’ve done.
「お前、昨日会議に遅れたんだって? 自業自得だよ」

You had it coming.


「当然報いだ」とうニュアンスを出したい場合はコレ。


例 You had it coming!
「ほら、言わんこっちゃない!」

In your face!

f:id:engproject:20170424105409j:plain

意外かもしれませんが、in your face「ざまあみろ!」のニュアンスを出すことができます。これで「自分の顔を見ろ!」、つまり「自業自得」のニュアンスを出すことができるんです。前にIdiotをつけても同様の表現になりますよ!


Idiot in your face!
「ざまあみろ!」

あとがき

f:id:engproject:20170424105444j:plain

さて今回はいかがだったでしょうか。この「メシウマ」の表現、たしかによく言いますが、言われた方はあまり気持ちのいいものでもありませんので、時と状況をよく考えて使うとよろしいかと思います。


また会いましょう!