● いつもありがとうございます、あさてつです。
このカテゴリではこの日本語はどうやって英語で表現するのか?をコンセプトに英語表現をご紹介しているわけですが、
調べているうちに、気づいてしまったことがあるんです。
それは「え?この表現がこんな意味に?」という英語表現があまりにも多いということ。
これまでも、調べものの途中で「あ、これ面白い!」と思ったものの、今回のテーマにそぐわないので泣く泣く断念…なんてことは数知れず。
これは一回まとめてどーんと公開するしかないでしょう!ということで今回の運びになりました。
そのくらい面白い表現が目白押しです。ぜひ上手く使っていただけたらなと考えています。
これが「冗談だろ!?」を表す英語表現だ
party pooper
いきなり登場しました。これ、どういう意味だと思います?
直訳すると「パーティでう○こする人」とかなりストレートな物言いで一部伏字ですね(笑)
これで「空気が読めない人」つまりKYな人を指すんです。
確かにパーティー会場で○んこする方は空気読めてないですよね。
例 He is a party pooper.
「彼はパーティーでしらけさせるよね」
いや、これじわじわ来ませんか?
Don’t be a stranger
strangerは「奇妙な人・見知らぬ人」という意味があります。
したがってここは「見知らぬ人にならないで → 他人にならないで → また会おうね」
となるわけ。
単純にSee you again.じゃいかんのか?と思ったので何かイメージに残りました。
Keep your pants on
これもなんか怪しげな雰囲気が。直訳は「パンツは履いたままでな」という意味です。
なんとこれで「まぁまぁ落ち着いて」という意味らしいんです。
これは相手をなだめる時に使い、その友人はせっかちなあなたを落ち着かせようしたわけですね。
初体験の少年のように焦って(パンツを脱がないで)落ち着いてじっくり事を運びなさいということでしょうか。深いですね!
In a pickle
pickleは野菜の漬物の「ピクルス」のこと。直訳は「ピクルスの瓶の中にいる」という意味です。
何じゃこりゃ?って思いませんか?
ピクルスという漬物はビンのなかに詰めておくのですが、何本かのピクルスが窮屈そうに詰めこめれますので、この表現が生まれました。
これで「窮地に陥っている」という意味なんです。驚きですね!
身動きが取れない様子が確かに想像できる表現ではあります。
例 Please help me. I’m in a pickle.
「どうか助けてください。困ってるんです」
また同じ食べ物を使った表現に It is a piece of cake.「そんなの朝飯前、簡単」という面白い表現もあります。
ケーキ一個くらいなら簡単に食べられるという表現で、仕事やさまざまな作業に対してそれほど大変ではないよという意味で使うんです。
これも変わってる表現ですね。
You’re loaded
loadと聞いて思い出すのは「積む、詰める」ですよね。
なんとこの表現、「グデングデンに酔っ払う」なんていう意味でくだけた表現にも使われるんですね。
例 I was so loaded that I forgot to put my key.
「酔いすぎて、どこに鍵置いたか忘れたよ」
Hit me
これも一見「私を殴れ」という意味になるのですが、これで
「お酒をもう一杯ちょうだい」
という表現になります。強いお酒でガツンと殴る感じでしょうか。
「ショットガン結婚」っていったい何?
shotgun marriage
直訳すると「ショットガン結婚」!? なんかすごそうですよ。
これでなんと「できちゃった結婚」を表すんですね!言われてみれば確かにイメージが伝わります。それにしても「ショットガン」とは…!気になったのでちょっと調べてみました。
【shotgun marriage】
女性を妊娠させたためにやむをえずする結婚。【由来】 妊娠させられた娘の父親が相手の男に shotgun をつきつけて結婚を強制したことから
(Weblio辞書)
例
Do you know Sam and Julia are getting married?
「サムとジュリアが結婚する予定なの知ってる?」
No big news. It’s a shotgun wedding.
「別に。できちゃった婚だからね」
あとがき
さて今回はいかがだったでしょうか。いろいろな表現があるものですよね。
まだまだありそうですので機会がありましたらまたご紹介しますね!
また会いましょう。
コメント