● いつもありがとうございます、あさてつです。
-他人の不幸は蜜の味-
いや、ごめんなさい唐突に(笑)。
でも、これはよく言いますよね。失礼ながら私も他人の「噂話」などは「え?なになに」っていって身を乗り出したりしますから。
ましてやそれが「不幸の話」とかだともう….正直に言いますけどやっぱり面白いんですよね。他人の不幸は大きい程面白い、という小市民の悲しいサガですね。
特に負け組(Loser)は勝ち組(Winner)が得意の絶頂期に、スキャンダルや家族問題などで叩かれたりとか。
自分で自分のことをゲスだなぁと思います、はい。
ところでこういうのを「メシウマ」って言うらしいですよね。
最初にこのフレーズ聞いたときは感動しました(笑)この時の心情をとてもよく表しているんですよね。
そんなの知ってるよ!とか言われそうですが一応定義を見てみましょうか。
【メシウマ】
「メシウマ」とは、他人の不幸をオカズにして、さも食事を美味しく頂けている状態であるかのように、喜びを表している言葉である。 そしてこのような状態のことをメシウマと呼ぶ。 日本古来からある諺の「他人の不幸は蜜の味」と全く同義。(ニコニコ大百科)
そうか、「他人の不幸は蜜の味」は昔からあったことわざですから、この感覚は昔からあったということですものね。
けっして私がゲスだとは言い切れない魅力が…(笑)
そしてそれを現代風に「メシウマ」とアレンジしたその表現力は素晴らしいですね。とてもよく伝わるフレーズです。
ところでこれは英語でぜひ表現してみたいですよね!
「メシウマ」を英語で表現してみる
It serves you right.
この表現は一言で言うと「ざまあみろ」という意味。直訳は「あなたのやったことはあなた自身に正しく仕えている」という意味で「身から出たサビ」てきなニュアンスを出すことができます。
直接相手にいわないで陰で言うこともできますので「メシウマ」のニュアンスにぴったりかと思います。まずはこれを使いこなせるようになりましょう。
省略されてServes you right.と言うこともできます。
例
It served him right, I think.
「ざまーみろってなもんだ」
Look what you’ve done!
直訳は「あなたのやったことを見てみろ」という意味になります。「これまでやったことをかえりみろ」と。結果的に「メシウマ」な意味になるんですね。
これは相手に直接言う表現ですから、必然的に会社の上司が部下などにいったり、両親が息子などにいったりします。まぁ普通は目下の人が「ざまーみろ」とは言いませんものね(笑)
例
You were late for the meeting yesterday. Look what you’ve done.
「お前、昨日会議に遅れたんだって? 自業自得だよ」
You had it coming.
「当然報いだ」とうニュアンスを出したい場合はコレ。
例 You had it coming!
「ほら、言わんこっちゃない!」
In your face!
意外かもしれませんが、in your faceで「ざまあみろ!」のニュアンスを出すことができます。これで「自分の顔を見ろ!」、つまり「自業自得」のニュアンスを出すことができるんです。前にIdiotをつけても同様の表現になりますよ!
例
Idiot in your face!
「ざまあみろ!」
あとがき
さて今回はいかがだったでしょうか。この「メシウマ」の表現、たしかによく言いますが、言われた方はあまり気持ちのいいものでもありませんので、時と状況をよく考えて使うとよろしいかと思います。
また会いましょう!
コメント