● いつもありがとうございます、あさてつです。
コミュニケーションには当たり前ですが。人と人、すなわち複数の人たちの間で行われますよね。
その結果、円滑に会話が成り立てばよいのですが、そうでない場合もあります。
そんな時思わず「もう知らない!」とか「まったくもう!」「もうやだ!」などど思わず言ってしまいますよね。
ところで、こういった表現って英語でもあるのでしょうか?ちょっと調べてみました。
そういうわけで今回は「まったくもう!」などの英語表現です。ぜひマスターしてくださいね。
「全くもう!」を英語で言ってみよう
Come on!
まずはコレ。「まったくもう!」を表す表現で、よく映画などで聞くことができます。
やはり短めの表現が多いようですね。
他にもShoot!「まったくもう!」も同様の意味で使うことができます。
Oh well!
この表現は「しょうがないなぁ」という意味で若干あきらめのニュアンスが入ります。
もちろんそういった表情をして使うんですよ(笑)
For crying out loud
これは相当イライラした表現。「お願いだからさぁ」といったニュアンスが入ります。したがって上司などに使うのは避けた方が良いでしょう。
その他の表現としてFor Pete’s sake (for God’s sake, for Christ’s sake, for heaven’s sake) と結構バリエーションがあります。
これらの表現からさらに一歩すすめると、「もう知らない!」になるんですよね。
I don’t care(any more).
この表現がいちばん一般的ですね。「もう関心を持たない」つまり「もう知らない」に
なります。
一般的に開き直ったような感情を込めて「相手」に言う表現です。
例 I don’t care about you any more! I will leave you.
「もう知らない! あなたのことなんか。もう別れてやる! 」
Suit yourself.
これは「あなたに合わせなさい」という表現でそうとう怒ったときに使います。
「お好きにどうぞ、勝手にしろ」と言う感じの「もう知らない!」です。
これもはっきりと相手に向かって言う表現でかなり怒りがこもった表現なので目上の人には使用しないのが普通です。よく、大人が子供を叱る時とか、
恋人と喧嘩したりするときに使いますね。
例 “Suit yourself!” cried she, and left the room.
「もう知らない!」 そう叫んで彼女は部屋を出て行った。
Indulge yourself.
これは「自分の気ままにしなさい。」、「勝手にしなさい」、のような感じの「もう知らない!」です。
これも強い表現ですので目上には使用してはいけません。夫婦喧嘩や恋人同士の喧嘩場面、兄弟喧嘩の場面や親が子供を叱る時などに使用されます。
例 Don’t behave selfishly. All right, indulge yourself.
「(子供に向かって)そんなわがまま言ってるのなら、もう知らない!」
そしてさらにエスカレート「もうやだ!」の表現は以下になります。
It’s disgusting.
「もう、最悪」の表現で、軽蔑の意味合いが強くなる表現です。
Damn! / Dull!
これは実は分かりやすいです「もうやってらんねえ!」とストレートに拒絶反応をするときに使うんですね。
あとがき
さて今回はいかがだったでしょうか。この「もうやだ!」「まったくもう!」の表現はいろいろありますが「感情」の度合いで使い分けると良いかと思います。ぜひ使ってみてくださいね。
また会いましょう!
コメント