● いつもありがとうございます、あさてつです。
日本語では「あり得ない!」という表現をどういった場面で使うでしょうか。
ざっと考えると、例えば予期しないことや信じられないことが起こった時に「あり得ない!」、これから起こる出来事に対して「あり得ない」など、結構日常で使うフレーズではないでしょうか。
一応辞書的な定義をここで挙げておきましょう。
【あり得ない】
そのようなものが存在するはずがない、そんなことが起こるはずがない、という意味の表現。そんなことがあってたまるものかという感情の表明などにも用いられる。(weblo辞書)
こんな日常的によく使われる「あり得ない!」、英語で表現したくなるのはまあ当然ですよね。
そういうわけで今回は「あり得ない」の英語表現をご紹介!
信じられないことが起こったときにはクールに英語で「あり得ない!」をかましてみようじゃありませんか。
これが「あり得ない」の英語表現だ
No way.
まずはコレ。No wayは「絶対に駄目」という強い表現ですが、相手を信じなかったり、「あり得ない」と思った時にも使うことができるんです。非常によく見る表現ですね。
「~なんて絶対あり得ない」はThere is no way that ~と表現することができます。
例 There’s no way she did that.
「彼女がそんなことをしたなんてあり得ない」
That’s impossible.
これも定番中の定番表現。impossible「不可能」ですから直訳すると非常に分かりやすいですね!実現や実行が無理な時に使われます。
例 That’s impossible.
「それはありえないよ」
That can’t be true.
cannotは後ろにbe動詞をともなって「~するはずがない」という意味になります。つまりこれで「あり得ない」と表現することができるわけですね!
例
A: Ken decided not to take the entrance exam.
「ケンは、入学試験を辞退することに決めました」
B: That can’t be true. He’s worked so hard to get into that university.
「そんなことあり得ないよ。彼あの大学に入るために一生懸命頑張ったんだぜ」
That wouldn’t happen.
wouldと「仮定法」表現を使った表現です。「それはありえないだろう」が直訳の意味になります。
例
A: He deceived me!
「彼は私をだましたんだ!」
B: Well, that wouldn’t happen because he isn’t like that.
「まぁ、それはありえないね、彼はそういう人じゃない」
Really?
これはシンプルでいいですね。実際に「おいおい冗談だろ?」のニュアンスは裏を返せば「あり得ないでしょ!」になりますよね。
またこれに似たようなシンプルな言い方として、Not true. という表現もあります。
Are you sure about it?
直訳は「それについてあなたは確信してるの?」です。つまり「それ マジで言ってんの?」という訳出が可能。
Can you say that again?
これはどうでしょう。直訳は「あなたはそれをもう一度言えますか?」です。一度聞いたことが「信じられないとき」に使うわけです。
日本語の「は?何て言った?」に近い表現ですね。
I don’t buy it.
これは面白いですね!「私はそれを買えない → それは信じない → そんなわけねーだろ」と信じられない時に使うんですね。buyを使うなんて如何にも英語らしい考え方だと思います。
「非難」のニュアンスが入る「あり得ない」の表現
He really did that?
「彼、本当にそんなことしたの?」という表現。
質問を投げかけている形ですね。「信じられない」と直接言う代わりに、「本当にしたの?」と聞いて「理解できないんだけど」というスタンスを出します。
reallyを強調しながら言うと良し!
go too far.
go too farは「度を超す」という意味の英語。発言内容に「ありえない」と思った時に使いましょう!
例 She went too far.
「彼女、度を超してるよね」
あとがき
さて今回はいかがだったでしょうか。「あり得ない」は日本で急激に浸透してきた言葉、今や老若男女使われる言葉ですので、ぜひ英語でもスマートに言えるようになりたいですね!
また会いましょう。
コメント